суббота, 16 августа 2014 г.

Любимые песни: It's a Long Way to Tipperary



Если за громкую музыку и ненавидят меня соседи, то ни за кого иного, как за Джона МакКормака, а Long way to Tipperary явно знают наизусть и видят во сне марширующих под эту песню солдат.

Путь далек до Типперэри,
Путь далекий домой!
Путь далек до Типперэри,
К прекраснейшей девушке
Из всех, что я знал.
Прощай, Пикадилли!
Счастливо оставаться, Лестер-сквер!
До Типперэри путь очень, очень далек,
Но сердце мое там!


Вот что говорит нам Википедия:

Путь далёкий до Типперери или Долог путь до Типперери (англ. It's a Long Way to Tipperary) — маршевая песня британской армии.

В 1912 году артист и автор популярных песен Джек Джадж, находясь в клубе, поспорил на пять шиллингов с одним из друзей, что на следующий день он напишет новую песню. По дороге он услышал обрывок разговора двух прохожих, в котором прозвучала фраза «It’s a long way to…». Он добавил название ирландского графства Типперэри, так как это слово хорошо укладывалось в маршевый ритм. Утром в пабе «The New Market Inn» он написал текст всей песни, а его приятель Вернон Горейс, музыкальный директор театра «The Grand», слушая пение Даджа, написал ноты. Пари было выиграно, и 12 января 1912 года песня впервые была исполнена на сцене театра.

Права на песню выкупил музыкальный издатель Берт Фельдман и популяризировал её, распространив по британским мюзик-холлам. Песня стала популярной среди батальонов ирландских стрелков британской армии.

С началом Первой мировой войны британские союзники Франции высадились в Булони. Каждый полк, проходивший через город, пел свою маршевую песню. Ирландские стрелки прошли с песней «It’s a long way to Tipperary», и её мелодия и слова произвели на всех впечатление. В годы войны песня приобрела популярность среди союзников, а после опубликованной в газете «The Daily Mail» большой статьи Джона Кернока об этой песне она обрела популярность во многих странах мира.

В 1914 году песня была записана на русском языке (предположительно, впервые) обществом "Граммофонъ Ко - Пишущий Амур", каталожный номер 222455, под названием "Далеко до моей деревни", в исполнении Н.Ф. Монахова и не указанного оркестра. Автор русского текста не указан, текст существенно отличается от английского оригинала.

В 1927 году при открытии монумента «Мененские ворота» вблизи города Ипр исполнялась мелодия песни «It’s a long way to Tipperary». На монументе выбиты имена 54 тысяч погибших в этих местах в ходе Первой мировой войны.

В 1935 году об этой песне и её авторе был снят фильм «Королевская кавалькада». Память об авторе была увековечена мемориальной доской на стене паба «The New Market Inn», в котором он создал свою песню.

В 1944 году песня была снова записана на русском языке под названием "Типперери. Английская солдатская песня" в исполнении Елены Петкер и оркестра под упр. С.П. Горчакова, матрица Грампласттрест 12395. Русский текст предположительно С. Болотина (автор на пластинке не указан) не содержит первого куплета оригинала, вместо него добавлен куплет, из которого следует, что Падди воюет с немцами. В 1945 году песня исполнена с несколько измененным текстом (третий куплет звучит вторым, из него следует, что война закончилась победой) Краснознамённым ансамблем красноармейской песни и пляски СССР.



А дальше давайте почитаем, что писали о этой песне И. Железнова и И. Лебедев в своей книге «Эрин Изумрудный»

Кто не знает этой бодрой песенки с ее навязчивым мотивом.
Ее пели английские солдаты в ту мировую войну, пели они ее и в эту мировую войну, пели, тоскуя по дому и вовсе не думая, что такое Типперэри и где оно находится.
Честно говоря, слыша эту песенку, мы и сами об этом не задумывались, и неведомй Типперэри казался нам чем-то вроде Пикадилли или еще какой-нибудь улицы в Лондоне. Что Типперэри находится вовсе не в Лондоне и даже не в Англии, мы не догадывались. И спроси нас кто-нибудь до нашей поездки в Ирландию о Типперэри, мы стали бы искать это таинственное место если не на плане Лондона, то во всяком случае на карте Англии.
Просветил нас Подрик. Он стал рассказывать о Килдэре, о скаковых лошадях и упомянул о Типперэри.
- Как, Типперэри в Ирландии? – спросили мы.
- А где же еще?
- Мы думали, в Англии.
- Ну, вам это простительно, если учесть, что добрая половина англичан думает так же.
- Значит и песня эта ирландская?
- И песня ирландская. Ведь и поется в ней о том, что Пэдди надоело в Лондоне и что его тянет с Пикадилли и Лестер-сквера в родной Типперэри.
-А далеко это от Дублина?
- Близко. Разве в Ирландии есть место, далекое от Дублина?
- И все-таки?
- В какой-нибудь полусотне миль.



Комментариев нет:

Отправить комментарий